

Witam wszystkich. Dzisiaj krótko o czymś, co budzi emocje w komentarzach. O wymowie imion w naszej ulubionej tureckiej telenoweli Panna Młoda. Często dostaję sygnały, że powinnam mówić hancher przez twarde. Czy prawdopodobnie, że wielu z państwa sugeruje się tym, co słyszymy u polskiego lektora.
- Trzeba jednak pamiętać, że lektor ma za zadanie przeczytać tekst tak, by był on naturalny i zrozumiały dla polskiego ucha. Dlatego tureckie cię zamienia na nasze twarde dziąsłowe. Ale czy tak samo mówią aktorzy w oryginale? Posłuchajcie sami. To nie jest suche, twarde odcięcie. W języku tureckim język pracuje znacznie bliżej zębów, co naturalnie dodaje ten lekki powiew. Właśnie tak brzmi szepthana w intymnych scenach.
- To miękkie przejście, moje słynne Hanchier to próba oddania tej naturalnej melodii, która w oryginale brzmi tak czule. Twarde Huncher byłoby tu niemal agresywne. Posłuchajmy kolejnego przykładu oraz tego moja żona Hancher de Veliolu. [aplauz][muzyka] Aby państwo mogli sami wyłapać te niuanse przygotowałam dla was nagranie w zwolnionym tempie. Posłuchajcie uważnie jak dźwięki płynnie na siebie nachodzą.

- To wtedy najlepiej słychać tę charakterystyczną miękkość, o której mówię. Zwróćcie uwagę na Sinem. U niej to zmiękczenie jest bardzo krótkie, wręcz błyskawiczne, ale wciąż obecne. To idealny przykład na to, że w Turcji nikt nie siłuje się z tym imieniem. Ono jest naturalnie miękkie, niezależnie od tego, kto je wypowiada.
- Wiem, że moja wymowa nie jest idealna. Nie jestem rodowitą Turczynką i nie sposób mi w 100% skopiować ich naturalnej miękkości czy balansu języka na granicy podniebienia. Ale przygotowując analizy staram się być jak najbliżej emocji i dźwięków, które płyną prosto z planów Turcji. Przejdźmy teraz do najbardziej kontrowersyjnej postaci żony Jemila.
- Posłuchajcie jak bohaterka sama wymawia swoje imię. Derya taşısın. Derya pişirsin. A teraz posłuchajcie jak wymawia je bejza. Posłuchajmy kolejnego przykładu. Czy zmienię wymowę na twardą? Zastanowię się nad tym tylko wtedy, jeśli uznam, że spójność z lektorem jest dla państwa ważniejsza niż wierność oryginałowi.
- Ale jak mawiała Scarlett Ohara, pomyślę o tym jutro. Na koniec mam do państwa prośbę. Konstruktywną krytykę zawsze przyjmuję, o ile jest opleciona w ładne i kulturalne zdania. Unikajmy roszczeniowych i niegrzecznych komunikatów. Staram się zwracać do państwa miło i rzetelnie, więc będę wdzięczna za odrobinę życzliwości przy wytykaniu moich niedoskonałości.
